Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schemuel I 1:6

וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

Und ihr Rivale ärgerte sie wund, um sie zu ärgern, weil der Herr ihren Leib verschlossen hatte.

Rashi on I Samuel

Her rival. Her husband's other wife, Penina.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

And her rival would anger her: Peninah, her rival wife, would anger her with words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

Her rival (tzarah): Peninah, who was a tribulation (tzarah) to her. And likewise, all two wives [married] to the same man are called tribulations (tzarot), since they are generally each other's enemies. And likewise in the Mishnah (Yevamot 1), "exempt their tzarot."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Frequently anger. Anger after anger, i.e., always.' Therefore it is written 'also [גֵם] anger.' She would say to her, "Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?"
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

Very much anger: Meaning to say, she would repeat it and anger [her] often.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

Very much anger: One anger after another. She would say things [that cause] anger, since she did not have children. And in the homiletical teachings: She would anger [her] and anger [her] again. What would she say to her? "Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?"
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

In order that she should complain. In order to make her complain. Our Rabbis explain, 'in order to make her storm,' that she pray. Penina had good intentions.11 Maseches Bava Basra 16a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

So that she should complain: In order that Channah would be furious and fume.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

So that she should harraeim: From [the same usage as] (Ezekiel 27:35), "raamu panim (contorted [their] faces)." And the [letter], reish, in harraeimah is accented, against the rules, to strengthen the reading - as with the kof in (Judges 20:13), "netakkenhu (we shall draw them) from the city," and others that are accented for the beauty of the reading. And Yonatan translated it [in the Targum] as, harraeimah, as "to make her jealous." Meaning to say, in order that she would be jealous, she would say things about childraising in front of her and that which is similar, so that she would be jealous and her heart would ache.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Her womb. Lit., opposite her womb, and so is every expression of the word .12See Rashi, Bereishis 7:16.בְּעַד
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

Because the Lord had shut up her womb: Meaning to say, and there was room for Peninah to anger her with this. And it is like our Rabbis, may their memory be blessed, said, "She said to her mockingly, 'Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?'" And she was bitter-spirited as well on account of her barrenness, and the matter would easily anger her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

Before (be'ad) her womb: Upon her womb, like (Joel 2:8), "before they fell before (be'ad) the loopholes"; (Leviticus 16:6), "and atoned before (be'ad) him" (in both of these cases, be'ad means, upon).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers